Museo LoPiù

Museo LoPiù
(Logo designed by Juan Carlos Cuba)

Translate

Mostrando entradas con la etiqueta Edith Piaf. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Edith Piaf. Mostrar todas las entradas

jueves, 19 de diciembre de 2024

Edith Piaf - Je sais comment

ÉCOUTE MOI, MON AMI, AIMES-TU LA LIBERTÉ?

En el aniversario natal de la inolvidable Edith Piaf recordamos su grabación de Je sais comment (Julien Bouquet / Robert Chauvigny) publicada en 1958.

martes, 19 de diciembre de 2023

Edith Piaf - Milord

ALLEZ, VENEZ

En el aniversario natal de la diva francesa Edith Piaf recordamos su grabación de 1959 de Milord (Georges Moustaki / Marguerite Monnot), canción que resultó un hit internacional.

martes, 10 de octubre de 2023

Edith Piaf - La goualante du pauvre Jean

SANS AMOUR ON N'EST RIEN DU TOUT

Cumpliéndose hoy sesenta años del fallecimiento de la diva francesa Edith Piaf la recordamos interpretando en vivo La goualante du pauvre Jean, canción con letra de René Rouzaud y música de Marguerite Monnot, que apareció en un single suyo de 1954.

lunes, 19 de diciembre de 2022

Edith Piaf - Les amants d'un jour

MAIS ILS M'ONT DONNÉ LE GOÛT DU BONHEUR
 
Recordamos el aniversario natal de la inmortal cantante francesa Edith Piaf con esta grabación de 1956 de la canción Les amants d'un jour, con música de Marguerite Monnot y letra de Claude Delécluse y Michelle Senlis. Su impactante y poético texto, relacionando el amor y la muerte, trata sobre una joven pareja de enamorados que vienen a hacer el amor y después suicidarse en la habitación de un viejo hotel donde trabaja la narradora de esta historia, quien al día siguiente encuentra sus cuerpos inertes cogidos de la mano.
En 1969 Herbert Pagani tradujo la canción al italiano, titulándola "Albergo a ore", siendo esta versión sucesivamente grabada por famosos artistas como Gino Paoli (1969), Milva (1970), Ornella Vanoni (1971) o Marcella Bella (1972). En una versión posterior de Paolo Rossi en 1994 la pareja es homosexual y uno de los dos es un travestí.
 

lunes, 10 de octubre de 2022

Edith Piaf - Amour de mois de mai

MAIS L'AMOUR LE PLUS BEAU EST COMME UN DOUX REFRAIN

En el aniversario de su fallecimiento recordamos a la mítica Edith Piaf con este delicioso vals parisino: Amour de mois de mai (Michel Emer), publicado en 1948.

domingo, 19 de diciembre de 2021

Edith Piaf - Les amants de Paris

DONNEZ-MOI DES CHANSONS POUR QU'ON S'AIME À PARIS

En su aniversario natal recordamos a la mítica cantante francesa Edith Piaf con Les amants de Paris, vals con música de Eddy Marnay y letra de Léo Ferré grabado en 1948.

domingo, 10 de octubre de 2021

Edith Piaf - Mea culpa

J'AI PÉCHE PAR ORGUEIL

En el aniversario de su fallecimiento recordamos a la inigualable Edith Piaf con Mea culpa, composición con música de Michel Rivgauche y letra de Hubert Giraud publicada en 1954.

sábado, 19 de diciembre de 2020

Edith Piaf - Sous le ciel de Paris

MARCHENT DES AMOUREUX

Sous le ciel de Paris es una popular canción escrita por Jean Dréjac (letra) y Hubert Giraud (música) para la película del mismo título dirigida por Julien Duvivier y estrenada en 1951. Edith Piaf, nacida tal día como hoy en 1915, grabó esta hermosa versión en 1954.

sábado, 10 de octubre de 2020

Edith Piaf - Le droit d'aimer

AU RISQUE DE ME PERDRE

La inolvidable Edith Piaf falleció tal día como hoy en 1963. Entre las grabaciones de su última época figura Le droit d'aimer, composición de Francis Lai con letra de Robert Nyel, aparecida en disco en 1962.

jueves, 19 de diciembre de 2019

Edith Piaf - Les mots d'amour

C'EST FOU C'QUE J'PEUX T'AIMER

Les mots d'amour es una preciosa canción compuesta por Charles Dumont con letra de Michel Rivgauche que apareció en 1960 en la cara B del disco de Edith Piaf que contenía su famoso "Non, je ne regrette rien" y que ha pasado a formar parte de muchisimas antologías de la inmortal cantante francesa, nacida tal día como hoy en 1915.


Les mots d'amour  (paroles)

C'est fou c'que j'peux t'aimer
C'que j' peux t'aimer, des fois
Des fois, j'voudrais crier
Car j'n'ai jamais aimé
Jamais aimé comme ça
Ça, je peux te l'jurer
Si jamais tu partais
Partais et me quittais
Me quittais pour toujours
C'est sûr que j'en mourrais
Que j'en mourrais d'amour
Mon amour, mon amour
C'est fou c'qu'il me disait
Comme jolis mots d'amour
Et comme il les disait
Mais il ne s'est pas tué
Car, malgré son amour
C'est lui qui m'a quittée

Sans dire un mot
Pourtant des mots
'Y en avait tant
'Y en avait trop

C'est fou c'que j'peux t'aimer
C'que j'peux t'aimer, des fois
Des fois, je voudrais crier
Car j'n'ai jamais aimé
Jamais aimé comme ça
Ça, je peux te l'jurer
Si jamais tu partais
Partais et me quittais
Me quittais pour toujours
C'est sûr que j'en mourrais
Que j'en mourrais d'amour
Mon amour, mon amour
Et voilà qu'aujourd'hui
Ces mêmes mots d'amour
C'est moi qui les re-dis
C'est moi qui les re-dis
Avec autant d'amour
À un autre que lui

Je dis des mots
Parce que des mots
Il y en a tant
Qu'il y en a trop

C'est fou c'que j'peux t'aimer
C' que j'peux t'aimer des fois
Des fois, j'voudrais crier
Car j'n'ai jamais aimé
Jamais aimé comme ça
Ça, je peux te l'jurer
Si jamais la la la
La la la la la la la la la la la la
C'est sûr que la la la
La la la la la la
Mon amour, mon amour
Au fond c'n'était pas toi
Comme ce n'est même pas moi
Qui dit ces mots d'amour
Car chaque jour, ta voix
Ma voix, ou d'autres voix
C'est la voix de l'amour

Qui dit des mots
Encore des mots
Toujours des mots 
Les mots d'amour

C'est fou c'que j'peux t'aimer
Mon amour, mon amour
Si jamais tu partais
C'est sûr que j'en mourrais
C'est fou c' que j' peux t'aimer
C'que j'peux t'aimer d'amour


















jueves, 10 de octubre de 2019

Edith Piaf - Autumn leaves / Les feuilles mortes

SINCE YOU WENT AWAY THE DAYS GROW LONG

Les feuilles mortes es una canción compuesta en 1945 por Joseph Kosma a la que puso letra el poeta Jacques Prévert. Fue presentada en la película "Las puertas de la noche" (1946) de Marcel Carné, donde sus acordes sonaban en los títulos de crédito y en diferentes momentos de su trama: así, el actor Jean Vilar la tocaba con una armónica y entretanto Yves Montand canturreaba un esbozo de la misma; más adelante la actriz Nathalie Nattier (doblada por la soprano Irène Joachim) interpretaba un fragmento, cuyo eco vuelve a escucharse en la secuencia final. El film, estrenado en diciembre de 1946, resultó un notable éxito en Francia.
Primeras grabaciones de la canción fueron registradas por los cantantes Jacques Douai en 1947 y Cora Vaucaire en 1948, aunque ésta última no se publicó hasta 1950, año en que también apareció la versión de estudio de Yves Montand, el cantante que la popularizó a mayor escala. En los años siguientes Les feuilles mortes se convirtió en un tema mundialmente famoso que grabaron muchos artistas. Una de sus versiones más memorables fue la bilingüe de Edith Piaf, quien con letra parcialmente en inglés escrita por Johnny Mercer la incluyó en su álbum Edith Piaf encores (1951). Con ella evocamos el glorioso canto del inolvidable Gorrión de París en el quincuagésimo sexto aniversario de su adiós.


Autumn leaves / Les feuilles mortes  (lyrics)

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands I used to hold

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall

C'est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire du bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall


The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
All red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold.
Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...
C'est une chanson
Qui nous ressemble
Toi qui m'aimais
Et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais
Moi qui t'aimais
Mais la vie sépare
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...
https://lyricstranslate.com
The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
All red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold.
Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...
C'est une chanson
Qui nous ressemble
Toi qui m'aimais
Et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais
Moi qui t'aimais
Mais la vie sépare
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...
https://lyricstranslate.com

miércoles, 19 de diciembre de 2018

Edith Piaf - Mon manège à moi

TU ME FAIS TOURNER LA TÊTE

Una vez más recordamos a Edith Piaf en su aniversario natal. En esta interpretación (por una vez, feliz) en 1959 de Mon manège à moi, canción escrita por Jean Constantin con música de Norbert Glanzberg que la Môme grabó en 1958, se puede apreciar como ella solía repartir su corazón entre su garganta y sus manos.



Mon manège à moi  (paroles)

Tu me fais tourner la tête
Mon manège à moi c'est toi
Je suis toujours à la fête
Quand tu me tient dans tes bras
Je ferais le tour du monde
Ça ne tournerais pas plus qu'ça
La terre n'est pas assez ronde
Pour m'étourdir autant qu'toi
Ah c'qu'on est bien tous les deux
Quand on est ensemble nous deux
Quelle vie on a tous les deux
Quand on s'aime comme nous deux
On pourrait changer d'planète
Tant que j'ai mon coeur près du tient
J'entends les flon-flons d'la fête
Et la terre n'y est pour rien
Ah oui parlons-en d'la terre
Pour qui elle se prend la terre
Ma parole y'a qu'elle sur terre
Y'a qu'elle pour faire tant de mystère
Mais pour nous il y'a pas d'problèmes
Car c'est pour la vie qu'on s'aime
Et s'il y'avait pas d'vie même
Nous on s'aimerait quand même
Car
Tu me fais tourner la tête
Mon manège à moi c'est toi
Je suis toujours à la fête
Quand tu me tient dans tes bras
Je ferais le tour du monde
Ça ne tournerais pas plus qu'ça
La terre n'est pas assez ronde
Pour m'étourdir autant qu'toi 
Lalalalalalala...
Lalalalalalala...
Je ferais le tour du monde
Ça ne tournerais pas plus qu'ça
J'ai beau chercher à la ronde
Mon manège à moi c'est toi!
 









miércoles, 10 de octubre de 2018

Edith Piaf - L'accordéoniste

ELLE ÉCOUTE LA JAVA

A cincuenta y cinco años de su partida al olimpo de las diosas inmortales, recordamos a la inmensa Edith Piaf con L'accordéoniste, composición de Michel Emer que en 1940 supuso el primer hit millonario de El gorrión de París, y luego volvió a grabar en 1956. La canción cuenta la historia de una prostituta callejera enamorada de un acordeonista que tiene que partir a la guerra; ella se refugia en su música, una java, soñando con un reencuentro que nunca se producirá. Aquí podemos admirar la formidable interpretación de la genial artista francesa con su característico ademán dramático en una actuación televisiva de 1952.

L'accordeoniste  (paroles)

La fille de joie est belle
Au coin de la rue là-bas
Elle a une clientèle
Qui lui remplit son bas
Quand son boulot s'achève
Elle s'en va à son tour
Chercher un peu de rêve
Dans un bal du faubourg
Son homme est un artiste
C'est un drôle de petit gars
Un accordéoniste
Qui sait jouer la java

Elle écoute la java
Mais elle ne la danse pas
Elle ne regarde même pas la piste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de chanter
C'est physique
Tout son être est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique

La fille de joie est triste
Au coin de la rue là-bas
Son accordéoniste
Il est parti soldat
Quand il reviendra de la guerre
Ils prendront une maison
Elle sera la caissière
Et lui, sera le patron
Que la vie sera belle
Ils seront de vrais pachas
Et tous les soirs pour elle
Il jouera la java

Elle écoute la java
Qu'elle fredonne tout bas
Elle revoit son accordéoniste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de pleurer
C'est physique
Tout son être est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique

La fille de joie est seule
Au coin de la rue là-bas
Les filles qui font la gueule
Les hommes n'en veulent pas
Et tant pis si elle crève
Son homme ne reviendra plus
Adieux tous les beaux rêves
Sa vie, elle est foutue
Pourtant ses jambes tristes
L'emmènent au boui-boui
Où y' a un autre artiste
Qui joue toute la nuit

Elle écoute la java
Elle entend la java
Elle a fermé les yeux
Les doigts secs et nerveux
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de gueuler
C'est physique
Alors pour oublier
Elle s'est mise à danser, à tourner
Au son de la musique

Arrêtez!
Arrêtez la musique!


martes, 19 de diciembre de 2017

Edith Piaf et Les Compagnons de la Chanson - Les trois cloches

SA VOIX D'ÉCHO EN ÉCHO

Recordamos el aniversario natal de Edith Piaf con Le trois cloches, composición de 1939 escrita por Jean Villard, que la inolvidable cantante parisina grabó junto a Les Compagnons de la Chanson en 1946, convirtiéndose de inmediato en un éxito multitudinario. La canción describe el paso del tiempo aludiendo a la campana que suena en tres ocasiones en la vida de un tal Jean-François Nicot: el nacimiento, la boda y la muerte. El siguiente video fue filmado en 1956, reuniendo a Piaf y el grupo coral, con Fred Mella como tenor solista.

Le trois cloches  (paroles)

Village au fond de la vallée
Comme égaré, presqu'ignoré
Voici qu'en la nuit étoilée
Un nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
A l'église, ce beau petit homme
Demain tu seras baptisé.

Une cloche sonne, sonne
Sa voix, d'écho en écho
Dit au monde qui s'étonne:
"C'est pour Jean-François Nicot
C'est pour accueillir une âme
Une fleur qui s'ouvre au jour
À peine, à peine une flamme
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour."

Village au fond de la vallée
Loin des chemins, loin des humains
Voici qu'après dix-neuf années
Cœur en émoi, le Jean-François
Prend pour femme la douce Elise
Blanche comme fleur de pommier
Devant Dieu, dans la vieille église
Ce jour, ils se sont mariés.

Toutes les cloches sonnent, sonnent
Leurs voix, d'écho en écho
Merveilleusement couronnent
La noce à François Nicot
"Un seul cœur, une seule âme"
Dit le prêtre, "et pour toujours
Soyez une pure flamme
Qui s'élève et qui proclame
La grandeur de votre amour".

Village au fond de la vallée
Des jours, des nuits, le temps a fui
Voici qu'en la nuit étoilée
Un cœur s'endort, François est mort
Car toute chair est comme l'herbe
Elle est comme la fleur des champs
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Hélas! tout va se desséchant.

Une cloche sonne, sonne
Sa voix, d'écho en écho
Dit au monde qui s'étonne:
"La mort de François Nicot.
Ne tremblez pas, cœurs fidèles
Dieu vous fera signe un jour
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle
L'éternité de l'amour."


martes, 10 de octubre de 2017

Edith Piaf - Padam padam

CET AIR QUI M'OBSÈDE JOUR ET NUIT

Cuando se cumple el cincuenta y cuatro aniversario del fallecimiento de Edith Piaf, evocamos su memoria con Padam padam, melodía a ritmo de vals con letra de Henri Contet y música de Norbert Glanzberg que la incomparable cantante francesa grabó en 1951 y cuya impresionante interpretación en vivo puede apreciarse en el video siguiente.

Padam padam  (paroles)

Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix
Padam, padam, padam
Il arrive en courant derrière moi
Padam, padam, padam
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam, padam, padam
C'est un air qui me montre du doigt
Et je traîne après moi comme une drôle d'erreur
Cet air qui sait tout par cœur
Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
Y'a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras"
Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours
Padam, padam, padam
Des "je t'aime" de quatorze-juillet
Padam, padam, padam
Des "toujours" qu'on achète au rabais
Padam, padam, padam
Des "veux-tu" en voilà par paquets
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue
Sur l'air qui m'a reconnue
Écoutez le chahut qu'il me fait
Comme si tout mon passé défilait
Faut garder du chagrin pour après
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat
Qui bat comme un cœur de bois


sábado, 19 de diciembre de 2015

Edith Piaf - La foule

JE REVOIS LA VILLE EN FÊTE ET EN DELIRE

En el centenario natal de la inolvidable Edith Piaf  la recordamos con esta soberbia interpretación de 1961 en el Olympia de París. "Que nadie sepa mi sufrir", vals peruano con música compuesta en 1936 por Angel Cabral y letra de Enrique Dizeo, ambos de origen argentino, se transformó, merced a la adaptación francesa de la letra a cargo de Michel Rivgauche, en La foule, melodía con la que Piaf tuvo un gran éxito en 1957.

La foule (paroles)

Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras...
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.
Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...
Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de ma voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...
Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...


 

viernes, 19 de diciembre de 2014

Edith Piaf - La vie en rose

ALORS JE SENS EN MOI MON COEUR QUI BAT

Tributo a la inolvidable Edith Piaf (19-12-1915 / 10-10-1963), cuya voz prodigiosa nos sigue estremeciendo hoy, en el 99 aniversario de su nacimiento. He aquí su gran éxito de 1946, del que ella misma fue letrista.

La vie en rose (Piaf/Louiguy)

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens.
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir.
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est toi pour moi,
Moi pour toi dans la vie
Tu me l'as dit, l'as juré
Pour la vie.
Et dès que je t'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
Lalalalalalala...
Mon coeur qui bat.

viernes, 10 de octubre de 2014

Edith Piaf - Hymne à l'amour

EDITH PIAF (París, 19-12-1915 / Plascassier, Francia, 10-10-1963): IN MEMORIAM

CINCUENTA AÑOS SIN EDITH PIAF

París recordará a la intérprete con un festival que hasta el domingo contará con actuaciones musicales en las calles de los barrios en los que vivió.
Edith Piaf, que empezó cantando en la calle y en cabarets y acabó como artista consagrada que llegó a actuar en lo alto de la Torre Eiffel, murió hace cincuenta años, un aniversario que se cumple hoy y con el que se rinde homenaje a una de las grandes voces de la música francesa.
París recordará al alma de esta intérprete esencial de la canción francesa con un festival que hasta el domingo contará con actuaciones musicales en las calles de los barrios en los que vivió Piaf, según explicó a Efe Bernard Marchois, conservador del museo dedicado a la artista.

ICONO DE LA CANCIÓN FRANCESA
 
Pese a su figura menuda -no llegaba al metro y medio de altura-, su andar patoso y sus vestidos siempre negros, la fuerza encima del escenario convirtió a Piaf en un icono de la canción francesa.
El éxito musical fue acompañado de una cierta leyenda en torno a su figura: en el número 72 de la rue de Belleville de París hay una placa que recuerda el nacimiento de Piaf «en los peldaños de esta casa» cuando, en realidad, nació en un hospital cercano, según su partida de nacimiento.
Sin embargo, es cierto que la artista francesa tuvo una niñez dura: fue abandonada por su madre y vivió con su padre, a quien acompañaba pasando el platillo cuando este actuaba como contorsionista en la calle.
Durante la infancia, Piaf también convivió con su abuela materna, que trabajaba como domadora de pulgas en un circo, y con su abuela paterna, que regentaba un prostíbulo en Normandía.
A los 15 años, la joven parisina empezó a cantar en la calle, donde fue descubierta por el dueño del cabaret Gerny's, Louis Leplée, quien rebautizó a Edith Giovanna Gassion como la «môme» (muchacha) «Piaf» -que, en lenguaje familiar, significa gorrión- y le dio la oportunidad de actuar en su local.

DEL CABARET AL OLYMPIA

La carrera musical de este icono de la música francesa levantó el vuelo en los cabarets y «music halls» parisienses, donde consiguió un gran reconocimiento y llegó a actuar en salas emblemáticas como Pleyel y Olympia.
Sin embargo, detrás su éxito musical se escondían las dificultades, como la muerte de su única hija, Marcelle, a la que tuvo con 18 años, víctima de una meningitis a los 2 años.
«Edith Piaf cantaba su vida», señaló Marchois, quien considera que estas experiencias vitales hicieron que en lugar de interpretar temas «divertidos y alegres» optara por canciones sobre el amor, algunas de ellas tan conocidas como «La vie en rose».
Los triunfos profesionales fueron acompañados de una vida tumultuosa e intensa, con mudanzas constantes, dos maridos y numerosos amantes, aunque su gran amor fue el boxeador francés de origen argelino Marcel Cerdan, de quien se enamoró en Nueva York, una ciudad en la que Piaf siguió forjando su leyenda y donde cosechó grandes ovaciones, como las del Carnegie Hall.
Pocos años después, Cerdan falleció en un accidente de avión y su muerte marcó a la cantante francesa, que se dejó llevar por la fatalidad abusando del alcohol y la morfina.
A pesar de la decadencia física, la artista francesa tuvo fuerzas para dar diversos conciertos en la sala Olympia, en la que había actuado en sus inicios y que empezaba a tener problemas financieros.
En una entrevista publicada algún tiempo antes de fallecer, Piaf formuló un deseo -«no me gustaría morirme vieja"- que se convirtió en presagio, ya que murió en el sur de Francia, acompañada de su segundo marido, Théo Sarapo, a los 47 años, a causa de un fallo hepático.

UNA LEYENDA

La muerte no puso punto final a su leyenda, ya que los discos de Piaf se siguen vendiendo y en su tumba, situada en el cementerio parisiense de Père Lachaise, cada día hay flores frescas que recuerdan a la interprete de «Non, je ne regrette rien» (No me arrepiento de nada).
La influencia de Edith Piaf en la música francesa no se explica sólo con su discografía porque la diva impulsó también las carreras artísticas de otros intérpretes, como Charles Aznavour y Georges Moustaki.
La vida de Piaf ha sido llevada a la gran pantalla en la película "La vie en rose», ganadora de 5 premios César y 1 premio Oscar a Marion Cotillard como mejor actriz principal.

(Texto copiado de ABC.es CULTURA, 10-10-2013)

(Photo colourisation courtesy by Adrian Wild)

Edith Piaf singing her 1949 hit "Hymne à l'amour" (Edith Piaf - Marguerite Monnot).


jueves, 10 de abril de 2014

Edith Piaf - Mon Dieu

LE TEMPS DE SE FABRIQUER DES SOUVENIRS

Esta canción (o plegaria) de Vaucaire/Dumont que Piaf grabó en 1960, es una de mis preferidas de su extenso repertorio. La letra es sencillamente estremecedora y la interpretación en vivo del 'Gorrión de París' me produce escalofríos. No se la pierdan.



miércoles, 5 de marzo de 2014

CHANSON ICONS (VII): Edith Piaf - Non, je ne regrette rien

PIAF: TOUT ÇA ME BIEN EGAL

El gorrión de París, completamente identificada con esta canción que Dumont y Vaucaire escribieron para ella en 1956, la dedicó a la Legión Extranjera Francesa. Ninguna de las muchas versiones posteriores ha conseguido ni siquiera aproximarse. Nadie puede cantar este tema mundialmente famoso como Piaf lo cantó.